eur:
394.11
usd:
355.57
bux:
72297.19
2024. szeptember 9. hétfő Ádám

Hiba az uniós nyilatkozat fordításában?

A hétvégén az Európai Unió államai által kiadott Berlini Nyilatkozat fordításába hiba csúszott. Az eredeti, német változat ugyanis szerencsét vagy boldogságot említ, míg a kifejezést a szöveg több fordításában elhagyták. Egy professzor szerint a politikai fordításoknál ez előfordul.

A nyilatkozatban, amelyet az Európai Unió elődjét létrehozó Római Szerződés aláírásának 50. évfordulója alkalmából fogadtak el, szerepel a Glück kifejezés. A német szó jelentése szerencse vagy boldogság.

A mondat, amelyben a szó előfordul, így hangzik: Mi, az Európai Unió polgárai szerencsénkre/boldogságunkra szövetkeztünk. A kifejezés azonban a fordításokban elveszítette a jelentőségét.

Az angol verzióban például így szerepel a mondat: We the citizens of the European Union, have united for the better". Azaz a boldogság helyett már a jobb élet, a boldogulás került. Szintén nem tartották fontosnak a boldogság szó használatát a dán fordítók.

A magyar fordításba viszont a boldogság kifejezés került; a mondat itt így hangzik: Minket, az Európai Unió polgárait boldogsággal tölt el Európa egyesítése.

Címlapról ajánljuk
Hegedűs D. Géza, a Nemzet Színésze: én így élek, így dolgozom és így vagyok boldog

Hegedűs D. Géza, a Nemzet Színésze: én így élek, így dolgozom és így vagyok boldog

Tizenkét szerepe van ma is a Nemzet Színészévé megválasztott Hegedűs D. Gézának, aki immár fél évszázada a Vígszínház tagja. Gyerekként minden zsebpénzét színházra költötte, mígnem az építőipari technikumból el nem küzdötte magát a Színműig. Pályája harmadéves főiskolai hallgatóként már be is indult, és aligha lesz egyhamar vége ilyen munkatempóban.
VIDEÓ
inforadio
ARÉNA
2024.09.09. hétfő, 18:00
Nagy Márton
nemzetgazdasági miniszter
EZT OLVASTA MÁR?
×
×
×
×
×