A Francia Katolikus Püspöki Konferencia változtatta meg először ezt a részt, a módosított változat így hangzik: "ne engedd, hogy kísértésbe essünk". A bírálók szerint az eredeti szöveg azt a látszatot kelti, mintha az Atya egyfajta perverz játékot űzne a hívekkel: egyszerre kísértené, majd elbotlásuk után büntetné őket.
A pápa szerint más nyelveken is hasonló fordításra lenne szükség - írta a Reuters a pápa egy tévés interjújában elhangzottak nyomán.
A Miatyánk az evangéliumban található, ősi imádságról van tehát szó – hangsúlyozta az InfoRádiónak Mohos Gábor atya. A Szentírás Jézusnak tulajdonítja az imaszöveget, így tanította imádkozni híveit. Az eredeti görög szövegben, a latin – és így a modern nyelvekre – történő fordításban is a „ne vígy minket kísértésbe” megfogalmazás szerepel. Mohos Gábort a francia intézkedés után arról is kérdeztük, hogy Magyarországon megváltozik-e az ima. A liturgiai változtatásokat egyébként egyeztetni kell a Vatikánnal.