Infostart.hu
eur:
389
usd:
330.34
bux:
0
2025. december 26. péntek István

Rangos német kitüntetést kap Krasznahorkai László

Berlinben ma adják át Krasznahorkai Lászlónak a néhány évvel ezelőtt alapított Brücke-Berlin-díjat. Az író nemrég németül is megjelent "Seibo járt odalent" című elbeszéléséért kapja a 20 ezer euróval járó kitüntetést, amely fordítójának, a drezdai Heike Flemmingnek is szól.

A Brücke-Berlin nevű irodalmi kitüntetést a német BHF Bank a Goethe Intézettel és a Literarisches Colloqiummal, illetve a Porosz Kulturális Örökség Alapítványával közösen hozta létre német fordításban tolmácsolt kortárs közép-európai kötetek elismerésére.

A díj átvételére Berlinbe érkezett Krasznahorkai Lászlóval és német fordítójával, Heike Flemminggel az InfoRádió müncheni tudósítója, Vincze András beszélgetett.

Könyveit magyarul írja, de témái univerzálisak. Mennyire tekinthetjük mégis a kortárs magyar irodalom méltatásának ezt a díjat?

Az ember akárhol él, Magyarországon, Amerikában, Japánban vagy Mozambikban, mindig univerzális témát keres. Nemigen akarunk messzire szakadni attól, ahonnan származunk, ahonnan jövünk.

Számos kötete jelent meg, ezek közül többet németül is kiadtak. Mi készteti újra és újra írásra?

Az a keserűség, ami mindig elfog, ha egy régi könyvemet újra a kezembe kell vennem. Ez volt, és ez is maradt a késztetésem.

 Hogyan készül fel egy könyv megírására?

Először igyekszem elkerülni a feladatot. Nagyon cseles vagyok, sok mindent ki tudok találni, hogy ne kelljen dolgoznom. Akkor írom le a mondatokat, amikor azok a fejemben már teljesen kész vannak.

A kitüntetést német fordítójával, Heike Flemminggel együtt veszi át, aki órási feladatot oldott meg a kötet átültetésével. Segített neki?

Heike Flemming nem volt fordító, amikor megismertem, csak egy diák az osztályomban. Tolmácsolt, de ezek is kitűnő fordítások voltak.

"A magyar kis irodalom"


Heike Flemming Drezdában született és egy évig Budapesten magyar nyelvet tanult.

Mint a magyar nyelv és irodalom ismerője, Ön szerint milyen a kortárs magyar irodalom fogadtatása a német olvasók körében?

A magyar irodalom kis irodalom. Vannak sikerei is, persze, például Márai Sándor ezek közül a legnagyobb, továbbá Kertész Imre, Nádas Péter vagy Krasznahorkai... A német kritikusok egyébként sokat foglalkoznak a magyar irodalommal.

Nehéz magyarból átültetni németre egy irodalmi alkotást?

Pontosan ugyanannyira nehéz, mint bármelyik más nyelvből fordítani.

KAPCSOLÓDÓ HANG
Címlapról ajánljuk
Amiért keletre megy a magyarországi külföldi tőke

Amiért keletre megy a magyarországi külföldi tőke

46 százalékkal nőtt a közvetlentőke-befektetések állománya 2023-ról 2024-re Szabolcs-Szatmár-Bereg vármegyében – erről beszélt Szigethy-Ambrus Nikoletta, az Oeconomus Gazdaságkutató Alapítvány elemzője az InfoRádióban.
VIDEÓ
Megnyílik előttünk Latin-Amerika piaca

Megnyílik előttünk Latin-Amerika piaca

Néhány esztendeje egy vezető hazai politikus jelentette ki, hogy a vétójog az utolsó védőbástyája az európai sokszínűségnek és szuverenitásnak. Nos, a kormány tagjai – mint a dicső végvári vitézek büszke utódai – az elmúlt időben igencsak sűrűn gyakorolhatták a nemzeti szuverenitás védelmét, mivel jószerint csak azokat az EU-s kezdeményezéseket és indítványokat nem vétóztak meg, amelyek egy csepp áldozatot sem kívántak meg hazánktól. A megvétózott kezdeményezések sorába tartozott az Európai Tanács decemberi ülésének napirendjére tűzött, a Mercosur-országokkal (tagjai Argentína, Brazília, Paraguay és Uruguay, társult tagjai pedig Chile, Kolumbia, Ecuador, Guyana, Peru, Suriname és Bolívia) kötött új védintézkedésekről szóló megállapodás megerősítéséről szóló határozat is.

EZT OLVASTA MÁR?
×
×
×
×
×