Már úton van Tóth Tamás Boldizsárhoz az a kötet, amelynek alapján megszületik majd a Harry Potter-regénysorozat utolsó kötetének fordítása.
A fordító az InfoRádiónak elmondta: ő maga nem fanatikus Potter-rajongó, számára ez munka, az olvasást pedig nem kell elsietnie, hiszen a következő hónapokat az ifjú varázslótanoncok társaságában tölti majd.
Tóth Tamás Boldizsár szerint egy átlagos regényhez képest a Harry Potter-könyvekben sokkal többször van szükség arra, hogy egyes kifejezéseket "magyarítson", hiszen gyakran az angolban is értelmetlen, inkább csak hangulatfestésre használt szavak magyar megfelelőit kell megtalálni.
A fordítás ezeknél a köteteknél a szokásosnál nagyobb alkotói szabadságot ad, és több kreativitást is követel, emellett gyakrabban kell önálló döntéseket hozni arról, hogy a fordító mit hagyjon meg eredetiben és mit ültessen át magyarra; ez érvényes a nevekre, helyszínekre is - közölte.
A fordító elmondta: akad néhány olyan név és szó, amelyek fordítást, magyarítást igényeltek volna, ő mégis meghagyta eredetiben, mert csak később jött rá a bennük rejlő szójáték megoldására.
Tóth Tamás Boldizsár elárulta: a most a mozikba került ötödik részben is volt egy olyan helyszín, a Grimold Place, amelynek nevét csak később sikerült megfejtenie.
"Ha kiejtettem volna magamban ezt a szót, akkor rájöttem volna, hogy - bár máshogy van írva, mint ahogy azt angolul kell - azt jelenti: mogorva, régi hely vagy tér" - mondta a fordító.
A munkamódszeréről Tóth Tamás Boldizsár elárulta: valószínűleg nem is olvassa végig a befejező kötetet, mielőtt nekifog a fordításnak, hiszen, mire a feléig jut, már annyira várja, hogy dolgozhasson, hogy bele is kezd majd.
A Harry Potter legújabb kalandjairól szóló regény várhatóan ajövő év elején jelenik meg magyarul.
Hanganyag: Seres Gerda