eur:
392.4
usd:
362.61
bux:
72132.74
2024. július 8. hétfő Ellák
London, 2017. június 27.A Google amerikai informatikai óriáscég logója a londoni iroda bejárata felett 2017. június 27-én. Az Európai Bizottság rekordösszegű, mintegy 2,4 milliárd eurós bírságot szabott ki a Google-ra a versenyszabályok megsértése miatt, miután a cég a Google Shopping kereskedelmi szolgáltatás találatait kiemelt helyen szerepelteti a keresési találatok között, eltereli a fogyasztókat versenytársaitól és potenciálisan megkárosítja a vásárlókat. (MTI/EPA/Facundo Arrizabalaga)
Nyitókép: Facundo Arrizabalaga

Miért népszerű a Google-fordító?

Egyelőre nem tudni, hogy az internetes fordítók mikor válthatják ki a humánerőforrást -- mondta a Pécsi Tudományegyetem adjunktusa. Kóbor Márta az InfoRádiónak hozzátette: felhasználóként érthető a nagy népszerűségük.

Az internet korában megannyi tartalom áll az emberek rendelkezésére. De mi van akkor, ha ezek a tartalmak általuk nem, vagy kevésbé ismert nyelveken kerülnek fel az internetre?

A Google-fordító népszerűsége abban rejlik, hogy segít ezeket az anyagokat lefordítani, ráadásul ingyenesen.

A felhasználók nem biztos, hogy szívesen fordulnának fordító irodákhoz, nem szeretnének várni, és ezért még fizetni is, hanem minél gyorsabban szeretnének a fordításhoz jutni. Ezért egy olyan eszközt keresnek, amely pillanatok alatt, ha nem is tökéletes és publikálható minőségben, de az ő céljaiknak megfelelő eredménnyel valamiféle segítséget nyújt számukra. - emelte ki Kóbor Márta, a Pécsi Tudományegyetem adjunktusa.

Tehát érthető, ha valaki ilyen eszközhöz fordul, hogy megértse, miről is szól a szöveg.

A fordítóprogramok népszerűsége egyrészt az ingyenességükben rejlik, másrészt a könnyű hozzáférhetőségükben, hiszen egyetlen kattintásnyira vannak mindenkitől. Harmadrészt pedig azzal is magyarázható, hogy

hathatós segítséget tudnak nyújtani annak ellenére is, hogy olykor megmosolyogtató eredményeket kapunk

- mondta Kóbor Márta.

Fordítói szemmel terrmészetesen egész másként kell szemlélni ezeket a fordításokat, de felhasználóként teljesen érthető az eszközöknek a népszerűsége.

Egy tudományos publikáció elkészítéséhez feltehetőleg a felhasználók nem ezt az eszközt fogják választani, azonban, ha csak saját célra, információszerzés céljából szeretnének segítséget kapni, hatékonyan használhatják a webes fordítókat.

A szakértő szerint a technológiai fejlődés egyelőre segíti a munkájukat, s a jövőben is segíteni fogja, ám arról megoszlanak a vélemények, hogy hosszú távon fenyegetést jelent-e a fordítókra nézve. Egyelőre a magyar nyelv vonatkozásában a fenyegetettség nem áll fenn. Viszont a neurális gépi fordítás fejlődése felveti azt a kérdést, hogy esetleg akár a közeljövőben bizonyos területeken nem tudja-e kiváltani a fordítók munkáját a gép.

KAPCSOLÓDÓ HANG
Címlapról ajánljuk
„Egyszer belehalok” – vallott a milliomos embercsempész

„Egyszer belehalok” – vallott a milliomos embercsempész

„Felkészültem a halálra” – mondta az Európában tevékenykedő egyik embercsempész, aki tavaly egymillió eurót keresett. A magát csak Taha néven említő férfi a Sky News-nak nyilatkozott a jövedelmező üzletről, amelyben rivális bandák fenyegetik egymást.
VIDEÓ
inforadio
ARÉNA
2024.07.08. hétfő, 18:00
Lakatos Júlia
a Méltányosság Politikaelemző Központ stratégiai igazgatója
EZT OLVASTA MÁR?
×
×
×
×
×