Hiba az uniós nyilatkozat fordításában?

Infostart
2007. március 27. 11:10
A hétvégén az Európai Unió államai által kiadott Berlini Nyilatkozat fordításába hiba csúszott. Az eredeti, német változat ugyanis szerencsét vagy boldogságot említ, míg a kifejezést a szöveg több fordításában elhagyták. Egy professzor szerint a politikai fordításoknál ez előfordul.

A nyilatkozatban, amelyet az Európai Unió elődjét létrehozó Római Szerződés aláírásának 50. évfordulója alkalmából fogadtak el, szerepel a Glück kifejezés. A német szó jelentése szerencse vagy boldogság.

A mondat, amelyben a szó előfordul, így hangzik: Mi, az Európai Unió polgárai szerencsénkre/boldogságunkra szövetkeztünk. A kifejezés azonban a fordításokban elveszítette a jelentőségét.

Az angol verzióban például így szerepel a mondat: We the citizens of the European Union, have united for the better". Azaz a boldogság helyett már a jobb élet, a boldogulás került. Szintén nem tartották fontosnak a boldogság szó használatát a dán fordítók.

A magyar fordításba viszont a boldogság kifejezés került; a mondat itt így hangzik: Minket, az Európai Unió polgárait boldogsággal tölt el Európa egyesítése.