Kiss Judit Ágnes „Szó” című versének eredeti négy sora így szól: „Maradj, mert meg kell védeni / Kinek nincs is hova, / Legyen szegény, hajléktalan, / Zsidó, meleg, roma.”
A Szent Imre könyvek keretében megjelent kiadványban azonban a meleg szót magyarra cserélte a kiadó: „Maradj, mert meg kell védeni / Kinek nincs is hova, / Legyen szegény, hajléktalan, / Zsidó, magyar, roma.”
A kiadó, a Katolikus Pedagógiai Intézet a Magyar Katolikus Püspöki Konferencia 10. osztályosoknak szóló irodalom szöveg- és feladatgyűjteményében a szerző tudta és beleegyezése nélkül megváltoztatta verse szövegét, és kicserélte a „meleg” szót „magyarra” - írja a nepszava.hu.
Pedig Kiss Judit Ágnes műve mondhatni a Szózat XXI. századi átirata,
amely a kivándorlásról és az azzal kapcsolatos dilemmákról szól, a fiatalokhoz közel álló nyelvezettel és hangnemben.
A kiadó azzal védekezett, hogy a kortárs versek az interneten többféle szövegváltozatban találhatók meg, és bizonyára tévedésből egy nem megfelelő változatot találtak.
A költő, Kiss Judit Ágnes erre azt mondta a lapnak, hogy az „átírást nem is engedtem volna. Ezután fel fogom venni a kapcsolatot a kiadóval, hogy ne romlott szöveget terjesszenek, és a legnagyobb jóhiszeműséggel megkérdezem, hol találtak erre a változatra”.
Nyáry Krisztián író, irodalomtörténész, a történtekre úgy reagált, hogy szerkesztői mulasztásnak is elég kínos, ha viszont szándékos, akkor súlyos vétek. Mint mondta:
„a versszak pont egy keresztényi értéket fogalmaz meg, ezért is fájó, hogy megmásították.”