Az internet korában megannyi tartalom áll az emberek rendelkezésére. De mi van akkor, ha ezek a tartalmak általuk nem, vagy kevésbé ismert nyelveken kerülnek fel az internetre?
A Google-fordító népszerűsége abban rejlik, hogy segít ezeket az anyagokat lefordítani, ráadásul ingyenesen.
A felhasználók nem biztos, hogy szívesen fordulnának fordító irodákhoz, nem szeretnének várni, és ezért még fizetni is, hanem minél gyorsabban szeretnének a fordításhoz jutni. Ezért egy olyan eszközt keresnek, amely pillanatok alatt, ha nem is tökéletes és publikálható minőségben, de az ő céljaiknak megfelelő eredménnyel valamiféle segítséget nyújt számukra. - emelte ki Kóbor Márta, a Pécsi Tudományegyetem adjunktusa.
Tehát érthető, ha valaki ilyen eszközhöz fordul, hogy megértse, miről is szól a szöveg.
A fordítóprogramok népszerűsége egyrészt az ingyenességükben rejlik, másrészt a könnyű hozzáférhetőségükben, hiszen egyetlen kattintásnyira vannak mindenkitől. Harmadrészt pedig azzal is magyarázható, hogy
hathatós segítséget tudnak nyújtani annak ellenére is, hogy olykor megmosolyogtató eredményeket kapunk
- mondta Kóbor Márta.
Fordítói szemmel terrmészetesen egész másként kell szemlélni ezeket a fordításokat, de felhasználóként teljesen érthető az eszközöknek a népszerűsége.
Egy tudományos publikáció elkészítéséhez feltehetőleg a felhasználók nem ezt az eszközt fogják választani, azonban, ha csak saját célra, információszerzés céljából szeretnének segítséget kapni, hatékonyan használhatják a webes fordítókat.
A szakértő szerint a technológiai fejlődés egyelőre segíti a munkájukat, s a jövőben is segíteni fogja, ám arról megoszlanak a vélemények, hogy hosszú távon fenyegetést jelent-e a fordítókra nézve. Egyelőre a magyar nyelv vonatkozásában a fenyegetettség nem áll fenn. Viszont a neurális gépi fordítás fejlődése felveti azt a kérdést, hogy esetleg akár a közeljövőben bizonyos területeken nem tudja-e kiváltani a fordítók munkáját a gép.