Jövőre várhatóan legalább duplájára nő a magyar művek külföldi fordítására jutó, jelenleg 35-40 millió forintos összeg – mondta el Prőhle Gergely, a Petőfi Irodalmi Múzeum főigazgatója az InfoRádió Aréna című műsorában.
„Az elsődleges közvetítőnyelv a külföldi könyvpiacok felé azt gondolom, hogy továbbra is a német. A legjelentősebb könyvvásárok is ott vannak – élén a frankfurtival. Jól bizonyítja ezt az a folyamat, amikor A gyertyák csonkig égnek újra befutott a német könyvpiacra. Korábban már létezett egy fordítás, ez volt az első jelentősebb Márai-mű, ami ott megjelent. Nagyköveti éveim során láttam azt, hogy ez egészen odáig jutott, hogy
egy jelentős német autómárka katalógusában a családi autót úgy reklámozzák, hogy a fátyolos tekintetű anyuka Márai Válás Budán című könyvét olvassa német változatban, míg a férje a gyerekekkel focizik”
- mondta a főigazgató.
Prőhle Gergely azt mondta, ez is jó példa arra, hogy az irodalom milyen jelentős hatással lehet egy ország megítélésre, imázsára.
„Az, hogy mi a magyar kultúrát, a magyar irodalmat továbbra is abban a gazdagságban próbáljuk bemutatni, és a hazai társadalomnak - egyáltalán a hazai életnek - azt a színességét, sokoldalúságát próbáljuk érzékeltetni, amit egyébként nap mint nap átélhetünk, biztos vagyok abban, hogy erre a magyar irodalom egy nagyon jó közvetítő közeg” - véli Prőhle Gergely.
A Petőfi Irodalmi Múzeum főigazgatója az Arénában azt mondta, várhatóan 2018-ban rendeznek kiállítást Wass Albertről, azt bemutatva, hogy miért éppen neki lett kultusza az erdélyi magyar írók közül, hiszen ott volt Tamási Áron, Kós Károly, Bánffy Miklós is.